Pievieno rakstu
Reģistrācija
Ienākt Tribine.lv

Populārzinātniski rupji par krievu lamuvārdiem

14 punkti  |  deni2s  | 20.04.08 15:23 |  11 komentāri  |   | 
Kā zināms, krievu tautības cilvēki izšķir lamāšanos un rupju lamāšanos. "Lamāties" tulkojumā ir "ругатся" (rugatsa), bet rupji lamāties ir "матерится" (maķeritsa).

Vārds "матерится" ir veidojies no pavisam ne rupja vārda "мать" (maķ), kas latviski nozīmē "māte". Kāpēc? Tāpēc, ka viens no rupjākajiem apvainojumiem krievu tautības cilvēkiem (un ne tikai) ir tad, ja tiek apvainota māte.

Vārdu salikums "ёб твою мать" (jop tvoju maķ) burtiski tulkojas kā "(es) izd&@zu tavu māti". Praktiski tieši to pašu nozīmē saīsinājumi un atvasinājumi "твою мать" (tvoju maķ), "ёб твою" (jop tvoju) vai "latviskie" "ka tavu māti", "jopcik-copcik". Šai sakarā nevaru nepieminēt citu vārdu salikumu - "сукин сын" (sukin sin), kas tulkojumā nozīmē "kuces dēls".

Cits rupjš lamuvārds, kura patieso nozīmi daudzi nemaz neapzinās runājot, ir "блядь" (bļaģ). Šis vārds attiecīgā sabiedrībā tiek iesprausts bezmaz vai aiz katra vārda. Būtībā šis vārds tulkojas kā "mauka". Ja jūs ar savu sarunas biedru uzskatat, ka esat šī vārda "cienīigi", tad mierīgi turpiniet pagodināt viens otru ar šo uzrunu. Ja neesat drošs, ka sarunu biedrs jūs sapratīs pārnestajā nozīmē, tad es ieteiktu šo vārdu pacensties nelietot - zobārsta pakalpojumi mūsdienās ir dārgs prieks.

No "блядь" ir radušies tādi atvasinājumi kā "bļā", "bļē" u.c. Ir arī šī vārda "mīkstinaataaji" - "блин" (bļin, jeb tulkojot latviski - "pankūka") un latviskais "bļāviens". Protams, ka patiesā izcelsme un nozīme šiem vārdiem ir tā pati "mauka".

Zināt vārdu no 3 burtiem? Sākas ar "х" un "у". Zināt. Apzīmē krāniņu. Jā, to pašu, kuru padomājāt - kuru, lai sev saskatītu, jums jāņem palielināmais stikls palīgā. Arī šis vārds ir interesants. Īpaši, ja meitenes to lieto vārdu savienojumā "похуй" (pohuj), kas nozīmē vienalga, bet burtiski tulkojas kā "a man līdz krāniņam". Bet krāniņa ta meitenēm nav! Tāpēc, diez vai meitenēm vajadzētu lietot šo izteicienu, jo ar to viņas tikai parāda, ka viņas lieto vārdus, par kuru nozīmi viņām nav nojausmas. Ja mazliet iedziļinās meitenes teiktajā "jopcik-copcik, da man, bļa, pohuj", tad ir saprotams, ka šāda lamāšanās ir pilnīgi bezjēdzīga.

No 3-burtu vārda ir tādi atvasinājumi kā "охуеть (можно)" (ohujeķ možno), kas latviešu valodā nozīmētu to pašu, ko "apdi&$ties (var)", un "охуенный" (ohujennij), kas nozīmē kautko "tik milzīgu, ka apdi&$ties var".

Skaisti lamāties ir jāmāk. Jāizmanto lamuvārdi ir tikai īpašos gadījumos, kad tie nevis nodeldē sacītā vērtību, bet gan padara sacīto sulīgāku.

Netīšām gadījās dzirdēt, kā viens taksists saviem kolēģiem izskaidroja kādu dabas parādību no fizikas viedokļa. Bija svelmaina vasaras diena un viņi bija kopīgi atbraukuši pie kāda dīķa, kur gozējās saulītē, dzēra alu un klaisījās viens otra stāstos. Daudz es nedzirdēju, pat nezinu par kādu dabas parādību īsti bija runa, bet, kad viens no viņiem (iespējams bijušais kodolfiziķis) zinātāja tonī pateica "необходима ну просто охуенная электромагнитная волна" (ir nepieciešams nu vienkārši tik milzīgs elektromagnētisks vilnis, ka apdi&$ties var"), es sapratu, ka viņš pateica daudz saprotamāku un cilvēka prātam aptveramāku lielumu, nekā ja viņš minētu kādu skaitli vai mērvienības. Lūk to es saprotu! Tā ir māka skaisti lamāties izteikties! Nevis izmantot vietā un nevietā (pārsvarā gan nevietā) pa ausu galam saklausītus vārdus, par kuru nozīmi ir visai miglaina nojausma.

Ir krievu valodā rupjš lamuvārds, kuram nemaz nav nozīmes - "пиздец" (pizģec). Cēlies no vārda "пизда" (pizda, kas nozīmē sieviešu ģenitālijas), taču tiek izmantots lai izteiktu savu sajūsmu vai izbrīnu. Taču iztulkot šo vārdu burtiski nav iespējams. No vārda "пизда" ir cēlušies arī izteicieni ar citu nozīmi - "не пизди" (ņe pizģi), kas latviski tulkotos kā "ned^&s", ar nozīmi "nemelo", un "спиздить" (spizģiķ), kas latviski nozīmētu "nozagt".

Cerams, ka šis nelielais ieskats rupjo krievu lamuvārdu nozīmēs un būtībā liks vismaz kādam aizdomāties. Es negaidu, ka kāds pārtrauks tāpēc lamāties. Bet, lūdzu, izmantojiet mīļos rupjos krievu lamuvārdiņus ar glanci, lai tie būtu "kā naglai uz galvas", nevis bārstiet tos bezjēgā pa labi un pa kreisi! Kā teikts Bībelē: "Nav ko cūkām pērles bārstīt!" (Mat.ev. 7:6).

Un vēl pēdējais brīdinājums: uzmanieties ar vārdu "чувак" (čuvaks)! Runā, ka arī tam esot pavisam ne nevainīga nozīme...

Pievienot komentāru

Komentē kā lietotājs
janis003 komentārs
visus tulkojumus jau zin'aju, bet for'si izdom'ats! :)

atbildēt
druklo komentārs
man patīk! :)

atbildēt
Anonīms komentārs
iekodeets, paldies par labojumiem :)

atbildēt
iekodeets komentārs
jap, par to pašau mātes pišanu
1. "мат" kā uzskata krievu valodnieki ir cēlies no "мат" ar nozīmi skaļš kliedziens piefiksēts jau 12. g.s. pirmoreizi aprakstīts 17. g.s. un vēl kas, paši krievi no "mātesvalodas" tā kā atsakās sakot ka to esot ievazājuši neizglītotie tatāri.
2. k-kur iekš TV-kastes dzirdēju pašu krievu interpretāciju par tēmu. Tur gan skaidrots aptuveni tā:
bērnam nav jāstāsta kas ir māte, to jau no bērna kājas viņš zin un lieki jautājumi par tēmu nerodas, turpretī ar tēvu viss ir mazliet savādāk. ja jauns armijai derīgs vīrietis uzpotē savai jaunai sieviņai bērnu un drīz pēc tam dodas dienēt, kad tas atgriežas, jaunai paaudzei rodās vairāki un pamatoti jautājumi par tēvaiņa uzrašanos mājās un viņa piederību ģimenei, tādēļ lieki neizplūztot detaļās (armijas džeki vienmēr bijuši skarbi un mīlējuši lakoniski izteikties) vienkārši tika paskaidrots "я ебал твою мат." ar to arī visas neskaidrības tika atrisinātas.

un viens akmentiņš raksta autora dārziņā. ja tu rakstu sauc par populārzinātnisku, tad vajadzēja vismaz wikipedia.org krievu sadaļā pameklēt, kas pašiem "mātesvalodas" lietotājiem par to sakāms. komentāros pamanīju ka mīli provocēt, parādot tikai vienu no medaļas pusēm, tas labi, dari tā. bet ja tu kautko sauc par populārzinātnisku tad es kā lasītājs sagaidu mazliet vairāk iedziļināšanos problēmā nakā vienkāršu "хуй" tulkojumu. starpcitu tulkojas tas "пиздец"
no wikipedias
Пизда — от праиндоевропейского *pisd-eH₂- — «вульва».

p.s.
jauks mājiens par to čuvaku, tik pašiem krieviem nav skaidra vārda etimoloģija, un šodien jau tam ir piešķirts diezgan nevainīgs statuss. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D...

atbildēt
Anonīms komentārs
Atgādināja kādu anekdoti - nahujam dahuja zahujarivaļi, vihujarivajte nahuj.

atbildēt
Anonīms komentārs
NU Pašvaks tas raksts un latviskie tulkojumi tādi -nekādi. Ja jau par versturisko vardu izcelšanos --tad job tv. ma. saistās ar mongoļu tatāru jūgu ,kad visi vīrieši tika izkauti un sievietes izvarotas un tatars ieraugot bērnu varēja tā teikt........... Starpcitu tas pats sakāms par Bērlīni pēc 1945 gada.......

atbildēt
Anonīms komentārs
"пиздец" (pizģec) - tam ir nozīme. Kā teici, celies no ģenitālijam, tātad saistīts ar cilvēka dzimšanu, un piemēram, ja cilvēkam sāka "idi v pizdu", tas nozīme, ka viņam novēl nomirt (atgriezties pirmdzimšanas fāzē). Lidzīgi "pizģec" nozīme to, ka situācija ir parāk sarežģīta (nu gandrīz nāves draudi). Nu tā lasīju kaut kur, visi mēs filoloģi, bļē.

atbildēt
Anonīms komentārs
Paldies :) Man vispār parasti patīk parādīt cilvēkiem "medaļas otru pusi", to pirmo nemaz nepieminot. Citreiz apzināti parādu cilvēkiem pretējo viedokli vispārpieņemtajam, parādot, ka arī to var argumentēt un pamatot.

atbildēt
Anonīms komentārs
nu, nezinu, vai TIKAI tāpēc- šaubos, vai par pārējām nozīmēm esi domājis :) Bet vispār tavs raksts ir gluži jauks kā piemērs, celmlauzis šeit- Tribīnē tādā sfērā :)

atbildēt
deni2s komentārs
Atzīstu, skatījums ir vienpusējs, bet tikai tāpēc, ka tā otro pusi visi pārzina tāpat pietiekoši labi, lai tai būtu jāpievērš uzmanība. Savukārt par šeit apskatītās puses eksistenci ļoti daudzi diemžēl nezin.

atbildēt
Anonīms komentārs
"Tagadnes valodniecība lielā mērā ir atraisījusies no uzskata par iespēju saturu (semantisko jēgu) izskaidrot ar etimoloģijas palīdzību. Vārda jēdzienisko saturu nosaka nevis vārda vēsturiskā izcelsme un etimoloģiskā sakarība, un saistība ar citām valodām, bet tā aktuālais lietojums noteiktā kultūras vidē." H. Biezais žurnālā "Grāmata" (1990., 3.nr., 37.lpp.)

Tā ka skatījums mazliet vienpusējs. Tiesa, gaužām baudāms, ja salīdzina ar to, kā raksta iepriekšminētais kungs un viņa kolēģi akadēmiķi.

atbildēt
Keilija, vakar 17:16
Esmu jau paspējusi sazīmēt jaunus darbiņus, tapēc, padalīšos tajos ar Jums!...
 
nedzīvais, šodien 12:57
Ņāāām.. Cik garšīgi.. nepieciešamie.. baltā...
Populārākie E-veikali
 
Drošības audits Dažādi joki, spēles un flash spēles. Porno, erotika un sekss un dažādas erotiskās spēles. Mini krustvārdu mīklas, sudoku un japāņu mīklas portālā speles.spoki.lv un spēlē populārākās galda spēles Latvijā: zole, duraks, šahs un dambrete. Foto un video.
Par mums    Privātums    Lietošanas noteikumi    lapas karte    RSS     2008 © tribine.lv  (2)