1909.gada pretalkohola reklāma
20.gadsimta sākuma reklāma - ierocis cīņā pret alkohola lietošanu.
"Lips that touch liqour shall not touch ours!" - "Lūpas, kas skarliķieri spirtoto, mūsējās neskars !"
Es, protams, ar steigu izvēlētosliķieri spirtoto. Nez vai toreiz tiešām bija savādāk?
"Lips that touch liqour shall not touch ours!" - "Lūpas, kas skar
Es, protams, ar steigu izvēlētos
Pievienot komentāru
Komentē kā lietotājs
Anonīms
komentārs
Anonīms
komentārs
"Liquor" angliski var būt da jebkaads alkoholisks dzeeriens.
Amerikā par "liqour" sauc šņabi.
Bet "liqueur" ir liķieris. Drusku izmainās burtiņi un ir liela atšķirība, vai ne?
Tātad, tas skan tā: "Lūpas, kas skar alkoholu, mūsējās neskars!"
Amerikā par "liqour" sauc šņabi.
Bet "liqueur" ir liķieris. Drusku izmainās burtiņi un ir liela atšķirība, vai ne?
Tātad, tas skan tā: "Lūpas, kas skar alkoholu, mūsējās neskars!"
atbildēt
Lohs no LV
komentārs
Šī reklāma ir tiem večiem, kas nekad nekļūst skaidri.
Vai nu ļoti veiksmīga alhohola reklāma.
Labs.
Vai nu ļoti veiksmīga alhohola reklāma.
Labs.
atbildēt
Anonīms
komentārs
Šī reklāma bija domāta vecākai cilvēku auditorijai, tāpēc arī tik
"jaunas" dāmas - loģiski!
atbildēt
Anonīms
komentārs
jā, pareizi būtu , teiksim, "spirtotais", nevis liķieris.
bet jā, piekrītu, izvēlos spirtoto :D
bet jā, piekrītu, izvēlos spirtoto :D
atbildēt
Anonīms
komentārs
Only lips that have touched liquor for a long, long time could touch those in
the picture...
atbildēt



|

atbildēt